Бертольт Брехт, 1943 г.
Классический советский перевод
"Бараний марш"
Шагают бараны в ряд,
Бьют барабаны, –
Кожу для них дают
Сами бараны.
Мясник зовёт. За ним бараны сдуру
Топочут слепо, за звеном звено,
И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,
Идут в строю с живыми заодно.
Они поднимают вверх
Ладони к свету,
Хоть руки уже в крови, –
Добычи нету.
Мясник зовёт. За ним бараны сдуру
Топочут слепо, за звеном звено,
И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,
Идут в строю с живыми заодно.
Знамёна горят вокруг,
Крестища повсюду,
На каждом – здоровый крюк
Рабочему люду.
Мясник зовёт. За ним бараны сдуру
Топочут слепо, за звеном звено,
И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,
Идут в строю с живыми заодно.
У Брехта в оригинале это не "Бараний марш", а "Марш телят". Замена телят на баранов в русском переводе поменяла некоторые смыслы. Баран – это, всё-таки, взрослое существо, хотя и упрямое, и, иногда, глупое, но самостоятельное. А телята – это дети, они "мамку сосут", и властвующий подонок под звук барабанов гонит этих телят на бойню, как привёл детей топиться в речке крысолов из города Гаммельна. Но именно бараны в данном контексте вошли в русскую культуру, и мы с этим живём.