Михаил, они искренне (и это самое забавное или ужасное - не знаю) считают, что абсолютно ВСЁ лучшее в мире уже находится или должно находиться в Америке.
Михаил, они искренне (и это самое забавное или ужасное - не знаю) считают, что абсолютно ВСЁ лучшее в мире уже находится или должно находиться в Америке.
Миш, я иногда все таки бываю за границей. И скажу я тебе - если они тупые, то мы тогда ДАУНЫ! И ваш покорный слуга, естественно, тоже.
А что касается персоналии Владимира Набокова - он в 23 года уехал из России и более тут не появлялся. Тем более что основные его произведения созданы там. Так что американцы вполне могут его считать своим писателем.
Я на пароходе "Фридрих Энгельс", а в голове — такая ересь: путевых заметок, мыслей толкотня..., а тут - дублер на всякий пожарный
Вообще-то он вначале 14 лет прожил в Германии, а потом еще 4 года - во Франции. И именно там (а не в Америке) был создан основной корпус его произведений - романов и сборников рассказов - которые, между прочим, практически все были написаны на русском языке. Лишь с 1937 года он начинает писать некоторые произведения на английском языке (вначале была попытка писать на французском). Да, действительно, в 1940 г. он уезжает с женой в Америку, где в дальнейшем прожил 20 лет и где продолжал писать, преимущественно на английском языке. Но не нужно забывать, что художественная автобиография "Другие берега" написана на русском, а перевод на русский «Лолиты», имеющий отличия от англоязычной версии, сделан самим автором. С 1960 до своей кончины (1977 г.) Набоков снова в Европе (Швейцария). Кстати говоря, он всегда говорил именно на английском, а не на американском языке, подчеркивая это. Важно еще помнить, что несмотря на всё эстетство и снобизм Набокова, не раз называвшего себя космополитом, он никогда не восхищался Америкой и нигде об этом не писал. Так что какое основание у штатовцев считать его национальным американским писателем, я не понимаю. Набоков всегда относил себя к продолжателям и наследникам русской классической традиции в литературе (что по сути и верно). Он читал курс лекций о русской литературе, в том числе в знаменитом Гарварде в начале 1950-х гг., написал глубокое исследование об обожаемом им Гоголе и сделал полный перевод "Евгения Онегина" с уникальным комментарием энциклопедической полноты и точности.
Последний раз редактировалось Александр Литвинов; 30.09.2011 в 16:55. Причина: исправление орфографии
А - сила и власть.
Б - способность на большое чувство.
В - непостоянство, отсутствие системности.
Г - таинственность.
Д - общительность, умение притягивать к себе людей.
Е - способность мобилизоваться, жизнестойкость.
Ж - неуверенность.
З - склонность к сомнениям, неудовлетворенность, материальные трудности.
И - впечатлительность, напряжение.
К - большие запросы и нервозность в их достижении.
Л - мелодичность, логика, большая изобретательность.
М - трудолюбие и педантичность.
Н - большая энергия и творческие амбиции.
О - большая эмоциональность, таинственные волнения.
П - скромность, дистанция в отношениях с людьми, одиночество.
Р - постоянное напряжение, сильная эмоциональность.
С - частые депрессии, нервозность, подавленность.
Т - бесконечные поиски, погоня за идеалом.
У - интуиция, склонность к частым расстройствам и испугу.
Ф - нежность, умение приспособиться.
Х - непостоянство чувств, сексуальные проблемы. (забавно, Х)
Ц - склонность к внешнему проявлению внутренних переживаний.
Ч - верность.
Ш - ревность, бескомпромиссность.
Щ - развитые интеллектуальные способности, мстительность.
Э - поиск психологического равновесия.
Ю - большие амбиции, отсутствие системности.
Я - интеллигентность, творческие способности.
что-то в этом есть...