Тема: Происхождение морских слов

Показано с 1 по 5 из 5
  1. #1
    Аватар для sasha227
    Регистрация
    13.05.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    195

    По умолчанию Происхождение морских слов

    Все мы любители, работники или фанаты (каждый себя относит сам ) водной стихии, а точнее что, с ней связано и что, по ней ходит, загнул... Вот и хочу открыть тему с добавлением происхождения слов связанных с флотом

    Начнёмс!!!

    Механики
    Из серии «Мир моря в названиях» Сергей Сибулонец
    Уже почти два столетия по морю суда передвигаются с помощью машины, двигателя, но до сих пор, как в и в 1807 году, при виде «посудины с дымом», не избегают механики насмешек. Нет никаких сомнений, машина должна была вытеснить парус, ходить по морю нужно туда, куда надо моряку, а не ветру, в море должны работать машины и не матросы на мачтах.

    Чтобы обслуживать машины-двигатели, нужны подготовленные специалисты, нужно их как-то назвать. Слово машинист появилось в русском языке из немецкого в XVII веке и относилось к тому, кто строил грузоподъемные устройства. Слово «механикус» пришло в Петровскую эпоху и дублировало значение первого. Оба слова через латынь восходят к греческому ??????? –выдумывать, замышлять, уметь что-то делать. В Древней Греции машиной назвали театральное устройство для передвижения декораций. Прямое русское заимствование из греческого дало слово «махина». По неизвестным причинам в судовой, корабельной иерархии механик встал выше машиниста и обозначает судового механика во всех европейских языках. В английском в этом значении закрепилось слово «инженер», в латинском ingenium обозначало врожденные, природные свойства, позднее остроумие, изобретательность. Можно сравнить с эпитетом дон Кихота - ingenio- хитроумный. Древний корень «ген» обозначал женщину и рожать, отсюда русские ген, гений, Геннадий, генетика, гинеколог, жена.

    Слово мотор тоже пришло из латыни, причастие от motare, более ранняя форма movere- приводить в движение, английское move и русское мобильный толковать излишне. В европейских языках до появления двигателей этим словом обозначали любое движущее тело. Русским языком это слово было освоено легко по той причине, что в нем было слово «мотати»-энергично двигаться и его производные – мотня, мотыга, мот, мотора, мотыль. Сегодня мотыль – это бабочка и ее личинка, в старославянском обозначал половой член, в паровых машинах – шатун, а сегодня на флоте – прозвище мотористов. Мотаться и мотыляться позднее немного изменило значение, отсюда часть трала и невода, которая мотается.

    Перечисленные слова образованы с помощью латинского суффикса –ist, который первоначально обозначал принадлежность к коллективу, обществу, как КПСС – коммунист. Позднее в европейских языках его значение расширилось.

    Кочегар – чисто русское слово – тот, кто орудовал кочергой. Когда уголь заменили жидким топливом, он стал котельным машинистом, но в разговорном языке моряков он так остался «кочережкой».

    Дедом на флоте всегда называли самого опытного специалиста, на парусном флоте им был главный штурман, когда появились машины – им стал главный механик.

    ---------- Добавлено в 13:05 ---------- Предыдущее сообщение было размещено в 13:03 ----------

    Судовая роль
    Из серии «Мир моря в названиях» Сергей Сибулонец
    Любое судно заходя под любым флагом в любой порт обязано подать портовым властям судовую роль. Начало этой традиции и правилу было трагикомично. В XIV веке Бальтазар Косса, злой гений, человек энергичный, алчный, коварный, знаменитый пират, став папой римским Иоанном XXIII, не поделил с подельщиками награбленное и начал их преследование. С этой он ввел обязанность по всему католическому миру подавать список экипажа при заходе в порт, чтобы найти и уничтожить тех, кто скрывался от своего бывшего предводителя. Этот список назывался по-итальянски rolo, от латинского rotulus– бумажный свиток. Слово пришло в русский язык в XVII веке с итальянцами, строителями галер. В начале XIX века добавилось уточняющее определение «судовая» чтобы отличать от театрального термина, пришедшего из французского.

    Слово французского происхождения «экипаж» восходит к древнескандинавскому skipa–судно, посудина, от которого появились русское «шкипер», немецкое Schiff и английское ship. Моряк в составе экипажа, будучи внесенным, вписанным в роль приобретает обязанности – то, что обязан делать и заведование. При внешней простоте последнее слово усложнено служебными морфемами, которые обозначают длительное незавершенное действие и всеобщность, образовано от древнерусского слова «ВЋДАТИ»- иметь сведения, досконально знать, откуда – заведовать означает денно и нощно знать о состоянии того, что поручено, вверено.

    Без бумаг, которые свидетельствуют об уровне подготовки моряка

    … – диплом, через латинский язык слово восходит к греческому и означает «сложенный вдвое». Сертификат – от латинского certificare – свидетельствовать, удостоверять, где certum- верно, правильно, в русском появились переводы-кальки «свидетельство» и «удостоверение». Никаких правил употребления этих трех слов нет, определяется традицией и личным желанием говорящего.

    Моряк не может сегодня обойтись без паспорта, это слово морского происхождения, в средневековой Италии passaporte обозначало разрешение на выход из порта, passare- проходить, родственно русскому «пассажир» и porte – порт.
    Если что, друзья помогут!!!

  2. 7 пользователей сказали cпасибо sasha227 за это полезное сообщение:


  3. #2
    Аватар для sasha227
    Регистрация
    13.05.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    195

    По умолчанию

    Капитан
    Из серии «Мир моря в названиях» Сергей Сибулонец
    Всегда в судовой роли первым внесен капитан. Его права и обязанности, значение термина толкует Кодекс торгового мореплавания. Ясен и первоисточник этого слова – латинское caput – голова, глава. Однако разночтения в употреблении этого термина можно встретить ежедневно в СМИ. При внешней, кажущейся ясности становление института капитана и самого термина, его значения произошло не сразу. До эпохи великих географических открытий должности или звания, которое сочетали бы в себе представителя судовладельца, главу экипажа и главного судоводителя, не было. Навклир или навьеро – так на Средиземном море в раннем средневековье назывался хозяин судна и хозяин экипажа, включая рабов-гребцов. В Германии и Голландии он же назывался шкипером. Если он получал от короля, от властей corso- лицензию на захват торговых судов противника, то назвался корсаром, а на севере Европы - капером. Лицо, которому поручалось и разрешалось вооружать суда, а затем снабжать остальными припасами назывался арматором. Итальянские слова от латинской основы caput: capo, capitano, capetaneus, capodiscala обозначали командира абордажного отряда, командира артиллерии, наемного судоводителя, то есть, единообразия не было. И только в Генуе словом capitano называли лицо, которое представляло интересы хозяина и было главой экипажа. Потому Колумба называли власти адмиралом, моряки «пилото», а земляки – капитаном.

    Себастьян, сын и соратник Джона Кабота, будучи королевским советником по мореплаванию в 1518 году произвел реформу морского ведомства Англии, соединил генуэзские традиции с английскими реалиями той эпохи, согласно нового устава экипаж должен был возглавлять капитан, он же представитель короля и судовладельца, он же главный «пилот» - штурман, традиционно переводят – кормчий. В 1526 году ту же реформу он провел по приглашению короля Испании, так началось распространению по миру то, что нам сегодня известно как капитан судна.

    Современное отражение языковых процессов той эпохи является употребление слов капер и корсар в смысле пират, шкипером в Германии и Голландии называется хозяин и одновременно капитан в одном лице малых судах, как правило, типа «река-море», навьеро в Испании, арматоре в Италии – это судовладелец, шиппер на английском – грузополучатель, а навклирос в Греции – боцман.

    В русском языке это слово впервые зафиксировано в 1615 году, оно попало с польскими наемниками еще до смутного времени. Поляки копировали устройства папской армии, этим словом они обозначали начальника артиллерии. В русской армии это слово появилось при царе Алексее, отце Петра, применяли только в наемных, иностранных войсках. При Петре это звание было введено в армии и во флоте. Капитан-командор, капитаны 1 2 рангов были введены Табелем о рангах от 24 января 1722 года, просуществовали до 1917 года и были восстановлены в 1943 году.

    Когда появилось в русском языке слово капитан – в значении глава экипажа, точно не известно. Во время азовского похода 1695 года в обозе значились рыбаки из казаков и греков, хозяин судна у них назывался «капетаний». Очень показателен случай, как оконфузился Потемкин, в 1771 году он обратился к рыбакам за помощью, нужен был транспорт во время войны с Турцией, назвал их лодочниками и шкиперами, на что азовские казаки и греки-понтийцы ответили с достоинством: «Мы – капитаны».

    С 1768 года были установлены судоводительские звания (титулы) для гражданского флота: шкипер, штурман, боцман. В жизни было иначе, на Каспии и Черном море глава экипажа назывался экипаж под влиянием гренков, которые это слово заимствовали от генуэзцев, на севере примеряли слово шкипер или кормчий, на Балтике официальное шкипер вытеснялось словом капитан под влиянием английского captain. С 1902 года введены титулы капитан и штурман с 4 разрядами, с этого момента прекратилась конкуренция слов и разночтения по бассейнам, капитан – стало обозначать главу экипажа и шкипер – капитана несамоходного судна. С 1924 введены звания 6 категорий, в 1944 проведены реформы морского образования и дипломирования по международному образцу, в общих чертах сохранились звания и до сего дня. В наши дни происходит переход на нормы ИМО,

    Капитан на судне – главная, ведущая, знаковая фигура, и вполне объяснимо, что именно у капитана появилось столько разговорных прозвищ и характеристик. Мастер – хотя слово заимствовано из английского, но смысл вкладывается вполне русский – уважение как к специалисту своего дела. Слово «кэп» больше характеризует говорящего как человека ленивого и пренебрежительно-го к родному языку, чем капитана. Директор – так говорят о «капитан», который описал Жоржи Амаду, который без старпома ни шагу. Командир – это капитан-самодур. Почти ежедневно можно прочесть и услышать в СМИ «сапоги всмятку» - капитан корабля. Кораблем командует командир, так как человек военный, капитан возглавляет экипаж, так как capo, caput– это глава.
    Если что, друзья помогут!!!

  4. 5 пользователей сказали cпасибо sasha227 за это полезное сообщение:


  5. #3
    Аватар для sasha227
    Регистрация
    13.05.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    195

    По умолчанию

    Адмирал и его подчиненные
    Из серии «Мир моря в названиях» Сергей Сибулонец
    Три века назад в России появился военно-морской флот, именно военный, что не значит, что до этого не было судов и кораблей. Военный флот – особый институт человеческого общества. Это особый образ жизни, который потребовал новых слов для его обозначения. Флотом должно командовать, как и во всех европейских странах, главным званием на военном флоте в России стал адмирал. Петр ввел эту должность после посещения Голландии, которая за столетие до того была провинцией Испании. Испанцы слово almirante взяли от арабов amir al-bahr – повелитель, властелин моря, у мавров так назывался главнокомандующий флотом. Не пробегайте глазами мимо арабского слова, оно известно русскому по частям: amir соответствует среднеазиатскому «эмир», а al-bahr входит название Бахрейн.

    Первым актом, определяющий военно-морские звания был Табель о рангах, подписанный Петром 24 января 1722 года. С незначительными изменениями эти звания просуществовали до 1917 года, в новом виде вернулись в 1935 году. Табель от 1722 года возглавлял генерал-адмирал, главный адмирал, ниже ступенью – адмирал, затем вице-адмирал, где vice, vicem- вместо, подобно, то есть, заместитель. Еще ниже ступенью – контр-адмирал, латинское contra- против, напротив. Объяснение находится в способе ведения линейного боя в эпоху парусного флота, на головном корабле находился адмирал настоящий, на последнем в линии – контр, при смене галса их роли менялись.

    За трехвековую историю в России были адмиралы всякие: отставные, опальные, паркетные, писучие (Пушкин о Шишкове), непобедимые (Ушаков), ученые (Макаров), верховные (Колчак), и наконец мы попали в историю тем, что впервые в России выбрали-вывели новый подвид – губернатора.

    До 1827 года существовало звание капитан-командир, которое присваивалось только командирам кораблей, позднее звание перешло в должность. Ниже следовали капитаны 1,2,3 рангов, звания соответствовали рангам кораблей, сегодня эта связь не всегда прослеживается. Первоначальная форма «командор» через голландский восходит к поздней латыни: cum-mandare приказывать, поручать, вверять работу, обязанности. В этом лежит объяснение двойному значению слова «команда» - и приказ, и коллектив, которому что-то поручено. Сегодня словом командор обозначается командир кораблей НАТО. Слово ранг пришло из французского rang- место в ряду предметов, первоначально относилось к кораблям, обозначало категорию, класс, позднее значение расширилось и было перенесено на звания.

    Звание капитан-лейтенант единственное, которое на протяжении 300 лет отличалось неустойчивостью. Ему соответствовали капитан 3 ранга, старший лейтенант. Liutenant стало воинским званием во французском языке, от латинского locum tenens –наместник.

    Звание мичмана с 1917 по 1972 годы отсутствовало, слово пришло из английского флота midshipman – это был вахтенный офицер, следящий за порядком на корабле, «стоящий в середине корабля».

    В 1917 году было упразднено звание кондуктор, это был сверхсрочник, который готовил, обучал новобранцев, обязанности примерно соответствуют нынешнему мичману. Слово пришло через французский из латыни: conductor - сопровождающий, ведущий. Баталер с эпохи Петра до 1917 года заведовал продовольствием, а потом и другим судовым снабжением, через голландский язык botterlir – виночерпий, пришел из латыни: buticula - бутылка. Помощником баталера был артельщик, он обеспечивал питанием артель, группу моряков одного подразделения. Это слово пришло из говора каспийских рыбаков и обозначало кооператив, общество рыбаков.

    На военном флоте не только кормили, но и наказывали. Следил за порядком и назначал наказание, как мичман на английском флоте профост. Голландское profoost – палач от латинского praepositus – наместник, начальник. Наказание приводил в исполнение экзекутор - по латыни exsecutor– исполнитель. Во время реформ флота после Крымской войны эти должности были ликвидированы, но слова с негативной окраской остались, стали ругательствами, а профост превратился в прохвоста.

    Когда и где возник институт юнг – установить затруднительно. Во всяком случае, в античную эпоху пираты-педофилы брали мальчиков с собой на корабли, об этом рассказал Апулей. Колумб сам был юнгой и у него были юнги, а один из них «прославился» тем, что проспал смену ветра и течения, в результате «Санту Марию» вынесло на камни и она погибла. Главные причины, которые приводили мальчиков на флот – это нужда и романтика. Многие знаменитые мореплаватели прошли эту ступень: Колумб, Дрейк, Кук. А для отцов-командиров это была прислуга и смена. Только в русском, испанском и португальском языках (grumete) существует для обозначения этой должности специальное, изолированное слово, во всех европейских используется слова со значением парень, мальчик, слуга: английское boy, французское garcon, итальянское mozzo, немецкое Junge. От последнего получилось русское слово.
    Если что, друзья помогут!!!

  6. 4 пользователей сказали cпасибо sasha227 за это полезное сообщение:


  7. #4
    Аватар для sasha227
    Регистрация
    13.05.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    195

    По умолчанию

    Ман и его родственники
    Из серии «Мир моря в названиях» Сергей Сибулонец
    Один еврей, парень лукавый и самокритический так рассказал о том, как он стал моряком: «прознал я , что у моряков есть штурмана, боцмана, лоцмана, ну, подумал – свои люди – устроят; а тут даже штурману надо вкалывать». А если без шуток, то общегерманское слово «ман» обрусело и воспринимает как часть русских сложных слов. У древних германцев это слово обозначало существо думающее и движущее, сравни: литовское menti–двигать, русское мнение и латинского происхождения менталитет, латинские manum–рука и mentula- половой член, то есть, двигающиеся.

    Первое слово с этим формантом пришло от голландцев, которые руководили постройкой кораблем «Орёл» в 1667 году. Как в голландском, так в русском слово было ясным – его заведования были боты, то есть, шлюпки, одной из обязанностей остались и сегодня.

    Из голландского пришло стюрман, позднее изменилось по образцу немецких слов в штурман, где sturen– управлять, править. Но современное значение и обязанности появились у штурмана через 100 лет после появления этого слова в русском языке. Во-первых, появился рулевой, который освободил штурмана от штурвала. Во-вторых, выдержало вековую конкуренцию с другими словами: кормчий, навигатор, наварх пилот. Кормчий,– это перевод греческого «пидалиовхос», от «пидалион» - кормовое, правильное весло. Моряки отказались от этого слова, его подхватили поэты, историки и журналисты, чтобы изобразить величайших штурманов человечества. Греческое слово в поздней латыни исказилось в pedota, а затем в итальянском приобрело знакомую для моряков форму piloto. В русский язык его занесли итальянцы, которые строили галерный флот, ушли итальянцы, ушло слово и вернулось в XX веке как авиационный термин. В самом итальянском piloto practico означало лоцмана, позднее его поровну поделили: англичанам достался pilot, а итальянцам и испанцам – practico, piloto в этих языках обозначает звание штурмана в рабочем дипломе. В последнее время на нас обрушился «пилотный проект», но кто мы в этом рулевом весле – лопасть, валёк или рукоятка – пока не ясно. Навигатор появился тоже вместе с итальянцами, обозначало мореплавателя вообще и штурмана в частности. Навигатор появился в русском во время войны чтобы обслуживать радионавигационные приборы. В его основе лежит латинское navis – судно, корабль, а navegare- передвигаться на судне. Navegare necessare est – приказал однажды Юлий Цезарь и прошедшие века подтвердили его правоту: где нет навигации – там нет ни мозгов, ни прибыли. Откуда уходит навигация, оттуда уплывают торговля и деньги. Наука о том, как точно и безопасно передвигаться на судне зовется навигацией. Слово близкого происхождения наварх, где греческое «архо» - быть впереди, быть начальником, командовать, пришло в русский язык с переводами византийских книг. И оно осталось книжным, сегодня используется, чтобы обозначить реалии античного мира и Византии. А между тем за 300 лет у штурмана появились родственные слова – штурманец и штурманить, а так же злейшие враги- женщины, водка и механики.

    Когда много – то штурмана, не нужно бояться этой формы множественного числа, она считается нормативной в том случае, если ударение падает в единственном на первый слог: якоря, тополя и так далее. Но если профессора и директора называют так себя называют, то это другие нормы, которые не вмещаются в русский язык, шкала положения в обществе и самооценки.

    Синонимы штурмана – судоводитель и помощник. Первое слово – для учебных заведений и учебных дипломов. Второе – помощник капитана, совершенно русское слово, но возникло далеко от современной России. Точно известна дата возникновения института помощников капитана – август-сентябрь 1519 года, когда Fernao Magalhaes, который по-русски зовется Магелланом готовился тщательно и дотошно к экспедиции. Снабженцы пытались всучить ему всякую рухлядь (а сегодня иначе?), потому Магеллан поручил верным ему морякам тщательно проверять снабжение. Их он назвал на своем португальском языке imediato– ближайший помощник, заместитель. Во время плавания он ввел новое расписание круглосуточных вахт: 4 часа через 8 отдыха, его «имедиату» заступили на вахту. До Магеллана было так: с первыми лучами солнца с молитвой поднимали паруса, солнце вниз – паруса вниз, молитва и сон. Для круглосуточного плавания Магеллан ввел фонари, предшественники современных огней.

    Френсис Дрейк, который побывал у испанцев в плену, вынес не только ненависть к пленникам на всю жизнь, но и уроки Магеллана, испробовал, проверил в своем кругосветном плавании во время каперского рейда по испанским Индиям. Дрейк упростил португальское слово в mate- русское слово – не совсем точный перевод. Только три упомянутых европейских языка использует это слово, все остальные офицер, которое восходит к итальянскому ufficio, officio–служба, служебные обязанности. В латыни слово officio было очень многозначно, в итальянском развилось только одно значение, связанное со службой.

    Капитан и штурман не может обойтись без лоцмана, это тоже голландское слово. Традиционно объясняют как производное от lood– путь, loodsen -вести судно. Однако, есть другое мнение: древненемецкое Leyisager– объясняющий путь, проводник, - в современной немецком sagen– говорить. Что дало в голландском лоцман, а английском лидер.

    Тальман – считающий человек, голландское tallen– считать. Донкерман – дело имеет с мазутом, donker- темный, грязный, пачкающийся.

    Другие «маны» - зееман, тиммерман не удержались в языке, их заменили русские слова.

    ---------- Добавлено в 13:12 ---------- Предыдущее сообщение было размещено в 13:10 ----------

    У матросов нет вопросов
    Из серии «Мир моря в названиях» Сергей Сибулонец
    Возможно это так, но по части происхождения слова вопросы до сих пор есть. Это слово интернационально, оно есть во всех германских языках, кроме английского, в русский пришло из голландского в Петровскую эпоху в форме «матроз». Сколько авторов, которые пишут на эту тему, столько же мнений. Самое последнее можно изложить так: голландское matroos от французского matelote, слово спорное и неясное, отличается тремя признаками: есть у всех мореходных народов Европы, употребляют только моряки, обозначает нечто близкое, товарищеское. Его объясняют через старое голландское mate-notte –, где notte– родственно немецкому Genosse–товарищ и mate – слово с темным значением, объект споров. Английское mate слово молодое, чтобы привлекать его, если возводить к латыни matta– половик, мат - тога значит «товарищ по койке», если принять вариант древнегерманское mate – еда, мясо (родственно русскому мясо и английскому meat)- тогда значение – товарищ по столу, сотрапезник. Можно сопоставить с древним обычаем питания на кораблях «по артелям». Итак, можно только с полной уверенностью говорить о том, что слово «матрос» родилось среди германоязычных моряков, всё остальное – неясно, спорно, предположительно. Вопросы есть у матросов.

    В самом русском этому слово пришлось побороться за существование с другими, близкими по значению: зееман, маринер, моренинъ, моряк, водопахарь, мореход. К концу XVIII века русский язык отобрал только два слова – моряки матрос и четко разделили их употребление и значение. Итальянское маринер и немецкое зееман исчезли бесследно. Маренин можно встретить только в церковных книгах. Мореход служит поэтам, журналистам и основой для образования новых слов. Водопахарь сохранился у поморов и носит ироничный оттенок.

    За три века существования слово матрос обросло уточняющими и ироничными определениями: рогатый, рулевой, добытчик, кишкодёр, лебедчик, карщик, тальман, счетчик.

    Во всех европейских языках слова моряк и матрос образованы от слова «море», только два исключения: английское sailor – основа парус и греческое « навтис» -основа «судно».

    Русскому слову плотник, от слова плотить – сооружать плот, забор, пришлось выдержать конкуренцию с иностранцами: итальянцем карпентер и голландцем тиммерман. Карпентер восходит к латинскому carpentarium– тележный мастер, где carrus обозначало кельтскую двухколесную телегу. Современное английское car будет обозначать тоже, если убрать два лишних колеса. Этот корень присутствует в другом морском слове – карго-план. Тиммерман содержит голландское timmer- строевой деловой лес.

    Судно без экипажа считается немореходным, а экипаж без кока, повара – нерабочий. Эти два слова в наши дни на флоте конкурируют, посмотрим, чья возьмет. Кок пришел к нам из голландского, слово носит интернациональный характер, основа кук/кух связана с приготовлением пищи: латинское coquinare –готовить пищу, греческое «кузина», немецкое Kuche, испанское и итальянское cocina– кухня, английское cook – повар, старославянское кухати – потрошить, свежевать, отсюда русское кухарить.

    Камбузник – помощник повара, содержит в чистоте камбуз. Тоже интернациональное слово: голландское kombuis– печь, немецкое Kombuse–камбуз, английское caboose– камбуз, французское cambuse– провизионная кладовая, испанское gambuza– судовые запасы продовольствия, восходит к древнему корню kaba, что дало в русском кабинет и кабина.

    Буфетчик – образовано в русском языке на основе итальянского bufetto– шкаф для столовых приборов.
    Если что, друзья помогут!!!

  8. 5 пользователей сказали cпасибо sasha227 за это полезное сообщение:


  9. #5
    Аватар для sasha227
    Регистрация
    13.05.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    195

    По умолчанию

    Древний предок морских слов
    Из серии «Мир моря в названиях» Сергей Сибулонец
    Рассказ об этом слове и его родственниках начну с необычного имени – Бутрос Гали – предпоследний генсек ООН, представляющий Африку, копт по национальности, один из 4 миллионного народа, который живет в окрестностях Александрии среди 50 миллионов арабов Египта. Удивительным образом в мусульманском и арабском окружении на протяжении веков этому народу удалось сохранить христианство и древнеегипетский язык. В этом языке сохранилось слова «бари», которое означает лодку, а в древнем Египте, более 2000 лет назад – сначала плот, затем паром, потом любое речное судно.

    Это слово, попав в греческий, приобрело вид «барис» и стало обозначать любое негреческое, варварское судно, примерно так, как мы называем пирогой любую посудину туземцев и аборигенов, хотя в исконном значении оно обозначало вполне определенный класс судна. Прибавился греческий уменьшительный суффикс и в форме «барка» дошло до наших дней – сегодня в Греции это любая лодка. В латыни словами baris или baridis обозначали чёлн и паром. Итальянский язык унаследовал и на его основе создал более десятка своих новых слов и фраз, с некоторыми из них поделился с европейскими соседями. Barca – сегодня лодка в Италии, а первоначально, в VII-X веках, обозначало легкое судно, рыболовное и каботажное, до 10 метров длиной и 2 тонн водоизмещением. В России так называли до начала XX века речное несамоходное судно, самые крупные достигали 60 метров длиной и 1200 тонн водоизмещением. Порой строили самой упрощенной конструкции на одну навигацию, чтобы осенью разобрать на дрова.

    Bargia – паром и баржа, попав в русский язык в Петровскую эпоху с итальянцами – строителями галерного флота, прибрело форму «баржа». В Европе и в России этим словом обозначали 4 различных типа судов, последнее, современное значение – несамоходное грузовое судно.

    Некоторые слова не вышли за пределы итальянского языка, но вышли в этом из морской лексики и приобрели другой смысл. Например, возить на лодке – значит водить за нос, дурачить, обманывать. Зарегистрировать лодку в порту – быть в безопасном положении. Быть в той же лодке – жить без новостей и изменений в жизни. Barcarolla- это итальянский экзотизм, сначала речное судно, потом – песня лодочника. Barcarollare – уже глагол, обозначающий качаться, шататься, так говорят про усталого и пьяного человека, где rollere - катиться. Как rolling stones– катящиеся камни.

    Слово «баркас» образовалось в испанском языке и прошло в русский через голландский. Оно оформилось испанским суффиксом –aza, который означает обобщение, универсальность, так как это малое грузовое судно в Испании обслуживало крупные корабли в порту и на рейде. В России баркас изменил значение – это была до начала XX века самая крупная корабельная шлюпка, до 11 пар весел, с двумя парусными мачтами, могла нести легкие пушки.

    Другое слово из голландского языка – барк - до начала XX века обозначало мор-ское парусное судно, с 3-5 мачтами, несло прямые паруса и косые на бизань-мачте. До наших дней дошел барк «Седов» - учебное судно.

    Баркалон – итальянское barca longa – длинная лодка в России просуществовал недолго – только в составе гребного галерного флота начала XVIII века, имел в длину 36 метров, осадку 205 и мог нести до 40 пушек.

    Баркентина – одно из последних парусных судов, первое построено в Голландии в 1850 году, имело 3-6 мачт, использовалась как торговое и учебное судно. Слов образовалось в голландском языке по модели «бригантина». Так в XV-XVIII веках на Средиземном море называлось легкое быстроходное судно пиратов, как их называли итальянцы brigante – разбойник, бандит.

    В испанском языке от основы «барк» образовалось два глагола enbarcar– грузить на судно, перевозить на судне и debarcar– выгружать с судна. Оба слова попали в русский язык при Петре во французском оформлении. Слово «амбаркадировать» продержалось в русском языке недолго, к началу XIX века его вытеснил дублет «десантировать». Дебаркация – узко военно-морской термин – высадка войск на побережье. Дебаркадеры стоят по всем рекам России и в толковании не нуждаются.

    И завершает это древнейшее и многочисленное семейство слов собственно русское – «баржевоз» - новое специализированное судно.

    Хотелось бы, чтобы моряк видя и слыша слово с основой «барк» помнил, что оно родилось на Ниле в глубокой древности, когда человек научился вязать плоты.
    Если что, друзья помогут!!!

  10. 4 пользователей сказали cпасибо sasha227 за это полезное сообщение:


Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •